繼「食好西」後又一力作!吳業坤直認食咗某演藝前輩隻鮑魚
撰文:東方新地 |圖片:Instagram
吳業坤直認食咗某演藝前輩隻鮑魚
吳業坤經常打錯字
坤哥曾經將「吃好東西」,寫漏個「東」字變成「吃好西」,遭網民發揚光大後,更成為網絡潮語,人人識講人人曉用!其後,坤哥又再次喺自己個post度將Wifi打成Wife,兩樣大不同嘅樣,睇嚟坤哥打錯字問題非常嚴重……
唔止「好西」同「Wife」呢兩次爆笑事件,舊年4月坤哥再出招,本來佢想搵個平租停車場,點知出Post時就打咗「有無d停車場係免費或者女平架?」出Post後都有唔少網民笑坤哥,而坤哥留言回覆時再次打錯字:「我係正人坤弓木。」小編諗佢應該係想講「正人坤子」吧!
坤哥想認識「田妹妹」?
坤哥同田蕊妮之前拍電視劇《迷》之後做咗老友,只要有阿田出現的地方,坤哥就老是常出現。上年阿田拍咗條女性潔膚液廣告後,入面有隻公仔叫「田妹妹」,坤哥睇完之後留言話:「下次開工介紹田妹妹比(俾) 我識呀」喂坤哥,雖然你依家同阿田好老友啫,但呢個廣告係講緊女性潔膚液,而大家都知道「妹妹」又可以代表女性的某重要部位,你竟然想阿田介紹妹妹俾你識…… 定佢其實講緊隻公仔呢?不過點都好,阿田見到都即時留言鬧爆佢!
鬼馬嘅坤哥出過咁多次錯都好似未有改正,皆因佢今日又出咗個驚人嘅Post,直認食咗演藝界前輩馬海倫(Helen)隻鮑魚!坤哥同Helen姐因為合作拍攝《愛回家》而認識,近日Helen姐生日,坤哥就特登買個牛油蛋糕同Helen姐慶祝。而Helen姐都有好前輩風範,用鮑魚同花膠回禮。坤哥亦喺IG post咗同Helen姐嘅合照:「昨天Helen姐生日,今日買咗蛋糕同佢補祝,仲食咗佢隻鮑魚。#佢話無化妝幫佢一鍵美顏#年年有今日#大女人主義 #很多酒等到老特別香」。
有網民就話坤哥嘅Caption真係好令人誤會。
回顧11個娛圈用錯字藝人事件簿
|唐詩詠:「Ho Leung」
日前,李佳芯(Ali)喺個人社交網上載自己出席台慶嘅晚裝裙,正當唔少網友都大讚Ali著得好有仙氣時,唐詩詠反而留言:「Ho Leung」,令人聯想到詩詠將Ho Leng(好靚)打咗做Ho Leung(好娘),呢個相信係個無心之失嚟嘅!
有巴打講笑話可能唐詩詠講開圍頭話,不過都有網民勸佢打返中文啦,如果唔係有咩誤會就唔好啦…
|鄧紫棋:「香港杜麗莎夫人蠟像館」
鄧紫棋(G.E.M.)曾獲杜莎夫人蠟像館邀請,製作蠟像,在蠟像揭幕之日,G.E.M.將同蠟像的合照放上facebook,但地點就打錯成「香港杜麗莎夫人蠟像館」,結果一出post,就被網友Cap圖恥笑。
|田蕊妮:「Nice to meeting you」
田蕊妮在主持節目《女人四十》第一集中,參加speed dating時,面對電競公司創辦人Derek嘅「Nice meeting you」,阿田竟然答:「Nice to meeting you」,相信明顯是一個因太緊張而非常大意地說錯的情況!
|簡幗儀:「very pround of myself」
網絡女神簡幗儀(Lilian Kan) ,理大碩士畢業,並同為模特兒及時裝設計師,早前喺IG出post,圖片入面就話,未做到令自己非常驕傲佢都唔會停低,不過就將「驕傲」的英文 “Proud” 就串錯咗做 “Pround”,被網民恥笑佢咁都算係「才女」?
事後Lilian都有在網上回應,承認自己瞓得少狀態差,所以犯埋啲低級錯誤,豁達咁叫大家盡情恥笑佢!
|連詩雅:「Rest In Piece」
畢業於英皇佐治五世學校的Shiga,在Ig貼文悼念Paul Walker時,有簡寫的R.I.P.不用,硬要獻醜將「Rest In Peace」篡改為「Rest In Piece」!
再加上Shiga將誓不兩立的although與but同時用上,犯下不少低級錯誤,很難相信她曾就讀以英語為主的國際學校……
連詩雅的英文講好過寫…
|鄧麗欣:「I am very thanks them」
2009年,Stephy與側田出席電影節活動時即場接受英文傳媒訪問,為答謝英國Vivienne Westwood贊助格仔裙,她語出驚人,如此文法錯亂,未知西太后聽後會否O嘴。
| 薛凱琪:「Who’s afraid the dark」
與Shiga同樣是就讀國際學校出身的Fiona,2014年時在IG上問大家:「Who’s afraid the dark」,「afraid」後欠了個「of」,文法出錯,但整體情況比Shiga好一點。
|陳展鵬:「我微博有人head左.我要先關閉」
作為動詞,head有帶頭的意思,但煎pang要說的應是hack,被入侵。
|吳卓羲:「賣飛佛」
2005年,吳卓羲為泰林電器賣廣告,當中對白「My favourite」經他演繹後,卻變成港式英語發音「賣飛佛」,成為大眾最愛的潮語,傳誦至今。此外,他將Johnny Depp的姓氏誤讀成「deep」,也成為笑柄。只好說句:別怪他~
|章子怡:「腥橋」
2001年,國際章到美國出席「第10屆MTV電影大獎」頒奬禮時,將「Thank you」讀成「腥橋」,難道台上有魚所以有腥味?
|劉德華:「May I pass away?」
坊間流傳,搭飛機期間,天王劉德華因為想空姐讓路給他通過而說出:「May I pass away?」(另一版本是他為擠出人群而說了:「Excuse me,can I pass away?」)。「Pass away」是片語動詞,由動詞pass加上副詞away組成,意思是去世,為何劉天王如此看不開?
|陳克勤:「搓 our breast」
除了藝人,政界當中,混用英文的經典除有唐英年的Ngong Ping「三碌拎」(昂坪360英語讀法應為Ngong Ping Three-Sixty)、Tree Gun鍾樹根的「same on you」(應為shame on you)之外,還有2008年,立法會議員陳克勤接受英文傳媒訪問時,將「try our best」讀成「搓 our breast」,算不算性騷擾?
凡事總有例外,黎天王英文OK!
曾在英國讀書的黎明為和記電訊所拍的一系列廣告當中,有句極具爭議性的對白「Just to say hi」,大眾當初對just後用to存在質疑,但後來有英語權威人士解釋這是「just want to say hi」的縮寫,文法上不存在問題,爭論得以平息,從此成為潮語。真的想知道,作為金句王,Leon講英文的時候會有甚麼金句呢?