小巴告示霸氣盡失 網民:中文就寸嘴,英文笑爆嘴!
廣告
所謂「Translate Server Error」,由中英文翻譯而鬧出嘅笑話層出不窮,最近有網民喺FB分享咗一張小巴告示,中文版係提醒乘客落車早響,用字霸氣得嚟都幾有幽默感,不過英文版…… 就睇到笑爆嘴!
原文:娛聞樂|圖片:
「Translate Server Error」經典圖
雖然真係好方便, 但太過依賴Google Translate,好容易會鬧出笑話。呢張「Translate Server Error」圖,真係經典中嘅經典!
小巴告示霸氣盡失網民:中文就寸嘴,英文笑爆嘴!
最近有大角咀街坊喺FB「我長大於大角咀」群組貼出呢張小巴告示:
【中文版】
乘客注意
司機不會通靈
如要落車請提早指示
過站自誤
確保你安全,站上站落!
【英文版】
Passenger, Attention If you want to drop off,
please come early. (Say the next stop)
Passing the station
Keep you safe and on the station
中文版都叫睇得明,英文版就隻隻字都識,但拼埋一齊就唔知佢噏乜,網民又有咩高見?
出呢個post嘅樓主表示:「中文串嘴,英文笑爆嘴!」
一定係「Translate Server Error」啦!
原來有人唔明「站上站落」嘅意思,咪就係「綠VAN」要喺返指定車站上車落車。
「Car Length」?
有街坊就貼出另一架小巴嘅告示!「Press tha ball」係撳鐘!「Car Length」係⋯⋯車長!
「小巴式英文」原來係無處不在。
延伸閱讀:
搭小巴慘被阿婆PatPat坐面 巴打:個腦係完全空白咗
事情是咁的,近日連登討論區有個Post名為「X你老母岩岩搭小巴錫左落啊婆個屎忽到」,小編睇完條題已經笑到停不了!事緣有位巴打搭小巴,佢就坐咗喺最後嗰排出面個位……
戲肉嚟啦……
對呢位巴打嘅遭遇深表同情……
其他巴打又有咩留言?
恭喜晒巴打!
關鍵詞
小巴