麻雀術語英文考起高院翻譯員 即睇書商中英對照卡點解釋!
撰文:東方新地|圖片:商務出版Facebook、新傳媒圖片庫
麻雀術語考起高院翻譯員
日前,高等法院審理近年深水埗無屍兇殺案時,因證供涉及多個麻雀術語,如:「碰」、「上」、「明暗槓」、「一炮三響」等,令外藉主控官聽到一頭霧水之餘,亦考起當日嘅翻譯員!
當日審訊案件時,翻譯員即場將「碰」譯作 「it can win in combination of same pattern or number, cannot win in consecutive pattern or number」,令在場唔少識打麻雀嘅人都忍唔住笑咗出嚟!
有網民就笑言以上麻雀術語嘅中英翻譯會繼「Add oil」後,喺不久嘅將來又會被列入牛津字典,亦有網友就話建議直接用港式英語比較方便!大家又點睇呢?
港式英文「add oil」被列入牛津詞典
早前,台北東吳大學英文系副教授曾泰元喺今年10月發現港式英文「add oil」喺世界最權威嘅《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)出現!據OED解釋,「add oil」屬於港式英文,用嚟表達鼓勵、煽動、或支持,相當於英文嘅「go on!」或「go for it!」。
「add oil」被最權威嘅牛津辭典收納為正式用語,相信日後好多香港人都可以名正言順,大大聲同人講句:「add oil!」仲可以同老師講「add oil」已經成為正式用語啦!
10個有潛質入牛津字典港式英文
|「Hea」
「Hea」可以話係浪費時間,或敷衍了事嘅行事作風,而喺心理層面上就係解作冇心機兼頭腦完全空白嘅精神狀態,近年非常流行使用「Hea」呢個字,小編呢個時候都好想可以「Hea」番陣…
|「Chok」
「Chok」呢個字就已經流行咗多年,一般用嚟形容想表現自己有型一面,或者簡單啲嚟講就係「扮嘢」。2011年,「Chok」呢個字更由林峯發揚光大,皆因佢首歌《Chok》。
|「Chur」
唔少大學生都會用「Chur」呢個字嚟形容自己嘅大學生活,「Chur」可以解作好忙碌,或令人有透不過氣嘅意思!唔知大家平日嘅工作生活又Chur唔Chur嘅呢?
|「No eye see」
唔洗講都知只有香港人或者識廣東話嘅朋友先會明,簡單嚟講就係「冇眼睇」嘅意思,即係睇都唔想睇,理都唔想理嘅心情!
|「Jeng」
取自「正」嘅發音,不過又同正統嘅廣東話拼音又有啲唔同,其實真實拼音係「Jing」,但好多人習慣打「Jeng」。
|「Laugh die me」
照字咁譯就係「笑死我」嘅意思,由確實存在嘅英文字拼湊而成。
|「You play me」
「You play me」同「Laugh die me」原理差唔多,即是「你玩我呀?」嘅意思。
|「Collect skin」
顧名思義即係「收集皮」嘅意思,唔少人都會喺日常生活到用到,但通常大家都只會講:「X皮!」。
|「Dllm」
呢個好明顯就係問候人哋家人嘅意思,相信係香港人最常用嘅港式英文之一。幾時會用到,小編相信唔洗講大家知嘅!
|「People mountain people sea」
由成語「人山人海」翻譯而成,近年好似已經沒咩人用。不過講開又講,點解唔係用「Hill」,反而係用「Mountain」就不得而知嚕。